Canzone &

La Paloma 비둘기 - Julio Iglesias

센티멘탈 쵸이 2014. 1. 8. 23:36

 

La Paloma

비둘기

 

Julio Iglesias

 

 

 

 


Una cancion me recuerda aquel ayer 

cuando se marcho en silencio un atadecer
se fue con su canto triste a otro lugar 

dejo como companera mi soledad

*Una paloma blanca me canta al alba 

viejas melancolias cosas del alma
llegan con el silencio de la manana 

y cuando salgo a verla vuela a su casa

Donde va que mi voz 

ya no quiere escuchar
Donde va que mi vida se apaga 

si junto a mi no esta

Si quisiera volver 

yo la iria a esperar 

cada dia cada madrugada 

 para quererla mas


se fue con su canto triste a otro lugar 

dejo como companera mi soledad

 

*Una paloma blanca me canta al alba 

viejas melancolias cosas del alma
llegan con el silencio de la manana 

y cuando salgo a verla vuela a su casa

 

 

 

 당신의 창문에 비둘기 한 마리가 날아오면
사랑으로 대해주오
그 비둘기는 나라오,
당신의 사랑에 대해 말해주오
꽃으로 관을 씌워주오
그 비둘기는 나라오,
아, 사랑스런 사람아
아, 제발 당신의 사랑을 주오
아, 제발 나의 곁으로 와요
사랑스러운 사람아
내가 살고 있는 곳으로…

 

 

<La Paloma>는 '비둘기'란 뜻으로 140여년 전에

Sebastian Iradier에 의해 작곡되었으며

다양한 문화 속에서 다양하게 재해석되어 왔다.

Sebastian Iradier는 1861년 쿠바를 여행하던 중

그 곳의 하바네라 (Habanera, 탱고 비슷한 리듬)에 매료되어 작곡했다고 전해진다.

 

원곡은 하바나항구에서 떠나는 배를 배경으로 하여

비둘기에게 실려보낸 섬 아가씨의 순정을 그린 노래다.

그런데 지금 흐르는 Julio Iglesias 의 버전은

스페인어를 전혀 모르는 내가 듣기에도 원곡 가사와 다르다.

원곡에는 분명 'Habana'란 지명이 나오지만

여기선 들리지 않는다.

 

포털 여기저기 찾아보니

Julio Iglesias 버전에 원곡 가사가 함께 올려져 있든가

아님 Julio Iglesias 버전 가사에 원곡의 해석이 섞여 올려져 있는 등,

엉터리 가사 혹은 엉터리 해석이 엉망으로 섞여져있다.

 

결국 지금 내가 올린 저 해석도 맞는지 분명치는 않다.

누가 스페인어 잘하시는 분이 내 블을 찾으신다면

정확한 해석을 해주셨음 좋겠는데,,,

 

어쨌든,,

노랜 멋지네ㅎㅎ